Variacija na temo

Danes popoldne je v pogovoru naneslo, da je stara mama rekla: »No, mi o volku, volk iz gozda.«

Svak pa je taisti prihod (samo kakšne pol sekunde pozneje) opisal z nekoliko svojevrstno variacijo na temo: »Mi o dreku, drek iz riti.«

p.s. Če fraze še nisi slišala, jo kar zapiši v svoj slovarček, v sskj je namreč ne boš našla.

Prekositi

In ko sem že ravno pri idiličnih, old-fashioned koscih, ti lahko tudi priznam, kdaj sem se prvič zavedla etimologije glagola prekositi

Bilo je pred leti, ko smo bili na pikniku na neki parceli s starim skednjem, v katerem so muškarci odkrili tri stare kose. Opogumljeni od kakšnih dveh, treh piv, ki so jih že imeli v riti, so začeli vzporedno tekmovati, kdo bo prej pokosil določen del travnika za skednjem … Seveda še zdaleč niso imeli takega sloga kot stari kosec, ki sem ga videla danes zjutraj, sem pa prav v tistem trenutku pomislila: »Jasno, kdor pokosi prej, prekosi ostale!«

In spomnim se, da sem še isti večer odprla sskj, ki kot prvi pomen glagola prekositi navaja: s košenjem prehiteti; postati boljši, uspešnejši od koga je seveda šele drugi pomen tega glagola. Boš rekla, da sem malo omejena, a prvega pomena se čisto zares nikoli prej nisem zavedala.

Vidiš, kosci niso bili kar tako; košenje trave je bilo včasih važno opravilo, ki je moškim vzelo precej časa in energije, in prekositi druge kosce je bilo očitno nekaj zelo uglednega (na misel mi hodi prizor iz filma Cvetje v jeseni) – je že moralo biti, če se je glagol uveljavil na vseh drugih področjih … In res, danes slovenski pobje drug drugega lahko prekosijo z vsem mogočim, s koso pa samo še za hec …

1:2

Verjetno te niti ne zanima kaj dosti, kakšno je razmerje v vojni med mano in goloboma, a ti vseeno povem. 1:2 v korist frdamanega ptiča! Golobica je zvalila jajce, ker gnezda nisem pravočasno odstranila!

Kaj naj pa zdaj?!?!

Odstraniti ne, pustiti? Odstraniti, ne pustiti?

Ah, prav zabava me, kako zelo usodne utegnejo biti navadne vejice …

Sicer pa ti moram priznati (čeprav nerada), da sem si golobje jajce z zanimanjem ogledala, kar seveda še ne pomeni, da se spreminjam v navdušenega ornitologa (prepričana sem, da le-ti vadijo svoje znanje na kakšnih atraktivnejših ptičjih vrstah, kot so golobi), ampak naj ti povem, da je golobje jajce precej manjše od kurjega, približno toliko veliko kot kakšno prepeličje jajce, vendar popolnoma enobarvno, zdi se skoraj prosojno, lupina pa je (vsaj na videz) zelo krhka.

Ha! Zaradi tele krhkosti sem pomislila na tiste (ne)spretne rokice Malega Brata … Zagotovo bi mu uspelo …??? Ampak ker gre za balkonček v osmem nadstropju, mu igre s ptičjim jajcem pač ne bom dovolila.

Škoda, očitno se bom morala kar sama znajti … Grace, help me!!!

Biti v rožicah …

Bila je v rožicah … Ampak samo dobesedno.

Mango slovenščina

Draga moja, sledijo dobesedni prepisi s predzadnje strani kataloga, ki so mi ga po pošti poslali iz Manga.

Elizabeth Hurley for MNG

To poletje, odkrijte našo novo in neustavljivo privlačno omejeno izdajo kolekcijo kopalk, ki jo je oblikovala Elizabeth Hurley.

Plus, sestri Penélope in Mónica Cruz še vedno delata z nami, na novi omejeni izdaji kolekcije.

Zadovoljstvo zajamčeno

V naši trgovinah smo veseli ponuditi zamenjavo ali vrnitev na ne-nošenih in neopranih oblekah.

Psychodenim Test

Še niste obiskali našo mikrostran?

Nakupujte brez, da bi zapustili svoj dom ter začnite posodabljati svojo garderobo od prvega klika. V naši navidezni trgovini boste našli izbor dodatkov ter …

Check our list of stores

Check our list of stores worldwide at …

Priznaj, da te prevod zabava. Zanima me samo, ali je v slovenščino prevajala Elizabeth ali pa sestri Cruz. Vsekakor je bil to nekdo, ki ne zna slovensko …

Biti v riti

Veliki Brat mi je včeraj po telefonu povedal, da je slišal, kako je dedi rekel, da je v riti, ampak da je potem on sam videl, da to sploh ni res! Kar je dediju tudi skušal dopovedati, ta pa se mu je začel opravičevati, da so to res grde besede, on pa ga je potolažil: »Pa saj sem ti rekel, da sploh nisi v riti!« Nesporazumček sem dediju lahko pojasnila šele jaz, ker pač razumem vse fraze iz besednjaka Velikega Brata …

Če zagleda nekoga, ki kaže nago rit, to opiše z besedami: »Ta je pa v riti!« No, besedna zveza ni osamljena, saj uporablja tudi sorodno različico; če na primer vleti v kopalnico in me zagleda brez modrca, reče: »Nisem vedel, da si v joškah!«

Otrokova analogija je neverjetno preprosta: če se reče, da si v kopalkah, v modrcu, v puloverju, v bundi, v hlačah itn., si po taisti logiki tudi v riti in v joškah, kadar imaš na sebi pač samo rit in joške.

In simpatično je prav to, kako v obeh primerih malček res nima nobenega občutka, da bi izrekel kaj nespodobnega. Ah, ti buča mala moja …

p.s. Pred verbalnim nesporazumom je bil dedi prepričan, da je v riti zato, ker je izgubil ključe …

Prišle so na horsa

***

Prišle so na horsa …

***

Niso dajale vtisa, da bi se bale tistih, ki pridejo kar na horsu …

***

Le jaz sem zadosti zoprna

Danes zjutraj sem odprla spletno stran Veleposlaništva Republike Slovenije Sarajevo, ker se mi bo naslednji teden menda vendarle izpolnila dolgoletna želja, da bom končno šla v Sarajevo.

Ne bom začela z zgražanjem in jadikovanjem, kako me jezi, ker ni zglednega slovenskega jezika niti na uradnih spletnih straneh naše države, kaj vem, mogoče se je pa avtor omenjene spletne strani slovenščine učil v Sarajevu in bi mu za tale izdelek v resnici morali čestitati …??? No, glede na to, da so jo pripravili uslužbenci Službe za odnose z javnostmi Ministrstva za zunanje zadeve v sodelovanju s širšo državno upravo, je to bolj malo verjetno.

Spletna stran predstavlja tudi CV Njene Ekscelence veleposlanice, in to v angleščini; ne morem si kaj (očitno sem kar fajn hudobna …???), da ne bi med lepim številom tujih jezikov, ki jih Njena Ekscelenca očitno govori, zelo pogrešala bosanskega ali vsaj kakšnega drugega slovanskega jezika …

Čeprav je spletna stran dvojezična (drugi jezik je angleščina!), bi moja – resda precej naivna – pamet vendarle rada mislila, da že samo zaradi dobrih diplomatskih odnosov ne bi bilo slabo, če bi poskrbeli še za prevod v uradni jezik BiH, ki je vendarle država gostiteljica našega veleposlaništva … Da pri tem sploh ne omenjam, da si moja po kmečko preprosta pamet tudi predstavlja, kako bi bilo to nujno, še posebej pa praktično, vsaj pri navodilih bosanskim državljanom za pridobitev vizuma …

Če smo čisto natančni, je v resnici prvi pogoj znanje slovenščine (ha, resda ne najbolj zahtevne …), da lahko sploh preberejo vse ostale.

In mimogrede, res se ne splača vznemirjati s tem, da bi se Bosanci obregnili ob nemarno in šlampasto slovenščino, saj se še Njena Ekscelenca ne. Le jaz sem zadosti zoprna …


Zakaj Slovenci pestujemo otroke?

Boš pomislila, da je vprašanje iz naslova malo neumno. Ampak ne, kot se bo izkazalo, je malo smešno. In žal tudi malo žalostno.

Imam prijatelja Bosanca, ki je kot tujec v Sloveniji seveda moral opravljati izpit iz znanja slovenščine. Ko je njegova žena rodila drugega otroka, si je zaželela, da bi bil prisoten pri porodu. »Čeprav sem mislil, da sem svoje delo že opravil, sem ji vseeno ustregel … No, veš, da sem bil lahko pri porodu zraven, je bilo treba obiskovat neko šolo za starše … Tam pa je predavateljica ves čas govorila: Ko boste pestovali otroka, pazite, da … Pri pestovanju otroka pazite, da … «

»Prisežem, da nikakor nisem mogel razumeti in si niti nisem znal predstavljati, zakaj bi kdo PESToval dojenčka! Vendar se nihče od ostalih udeležencev tečaja ni zgražal in sem zato potem še nekaj časa živel v nevednosti, pa tudi zmoti, saj sem imel popolnoma napačno predstavo, kaj Slovenci počnete z otroki … Šele pozneje so mi povedali, kaj glagol pestovati sploh pomeni …«

Tudi mene zanima, od kje se je vzela pest v sicer tako nežnem početju … V svoji glavi sem našla razlago, ki zahteva kar nekaj domišljije in če odmisliš malo pretiravanja, zveni celo verjetno … Ker pest lahko izraža tudi zelo majhno količino nečesa – in dojenčki so majcena bitja – zadostuje že pest, da ga primeš ??? Ker pest lahko izraža tudi močno silo, bi mogoče to lahko pomenilo, da so dojenčki v pesteh varni ??? No, ne vem, samo ugibam …

Žal je pa res, da Slovenci pesti nad otroki kar dosti uporabljajo, vendar se v tem primeru – dragi moj Bosanec – zatečejo h glagolom, kot so tepsti – pretepsti – natepsti – udariti – počiti – klofniti – nabunkati – prebunkati – nabutati – prebutati – namlatiti nabiti – mahniti – namahati – premahati – natolči – pretolči – nalomiti – premikastiti

In dragi Bosanec, že če sklepava samo po številu obstoječih izrazov, ki ga za dejanje imamo, je situacija zaskrbljujoča, kaj šele, če greva brat statistike …

p.s. Post sem napisala že včeraj zvečer (še en stranski učinek bronhitisa …), danes dopoldne sem pa ugotovila, da so teli Bosanci res krasno izhodišče za jezikovna razpravljanja.

Za štos o poštarju in pumpi …

Če bi morala izbirati med poštarjem in pismonošo? Jaz definitivno izberem poštarja! Prejšnji teden sem se po službenem imperativu precej ukvarjala s Pošto Slovenije in potem se mi je v glavi mimogrede odvilo še tole jezikovno razpletanje … Brala sem namreč njihovo interno glasilo in opazila, da dosledno uporabljajo izraz pismonoša

Sem še iz tistih časov, da se prav dobro spomnim, kako so nas v šoli navajali na knjižno izražanje in smo v zvezke s svinčnikom in velikimi tiskanimi črkami pisali po strogem nareku: PISMONOŠA PRINESE PISMO. Sicer nisem čisto prepričana, kaj se je potem zgodilo s POŠTARJEM, se mi pa dozdeva, da je revež moral nositi pošto samo še nešolanim …

Če pa odpreš najbolj pismenega slovenskega debeluha (beri sskj), ti bo povedal tole:

pismonoša … poštni delavec, ki dostavlja poštne pošiljke na dom

poštar … poštni delavec, ki dostavlja poštne pošiljke na dom.

In če greš potem še malo poslušat ljudi, ti bo čisto takoj jasno, da je pismonoša obstajal in ostal samo v tistih naših starih, šolskih zvezkih in morda res še v kakšnem glasilu, v resnici nam pa na vratih že vse življenje zvoni samo POŠTAR …

Res, nikoli se ne morem dovolj načuditi tako bizarno posiljenemu knjižnemu jeziku! In prav sprašujem se, kaj jih je tako motilo na poštarju, da so si šli izmišljevat pismonošo? Mogoče pa ne bi bilo nič narobe, če bi jo kakšna preveč brihtna betica malo dobila s kakšno pumpo … Sigurno najprej tista, ki bi si tole pumpo drznila popravit v zračno tlačilko

Pa še reci, da knjižni jezik ni za štose! Ah, saj res ni, ker je za potegavščine

p.s. Če ti je do smeha, si zlektoriraj zgornji naslov … Šaljivo o pismonoši in zračni tlačilki?

« Previous entries